Le lied en français - XXI - Die Krähe (Winterreise n°15)
Par DavidLeMarrec, mercredi 22 août 2012 à :: Projet lied français :: #2048 :: rss
A présent, au tour de la Corneille.
Écriture des « -e » finaux
Pas de dilemme particulier à signaler, à part l'ajout des « -e » de façon explicite sur la partition, en dédoublant les notes. J'ai remarqué que les septentrionaux avaient tendance à ne pas se gêner à les enlever (alors qu'ils peuvent correspondre à une note autonome à l'autre bout de la rime !), si je ne les notais pas à part.
J'avais essayé de mettre les syllabes correspondantes entre parenthèses, mais les chanteurs croyaient que cela signifiait une élision - et c'est ambigu en effet, sauf à accompagner la partition d'explicitations des codes, ce qui me paraît un peu exotique pour du Schubert.
Cela alourdit un peu la partition ({ double croche pointée + triple croche } ou { l'ajout d'une double croche } remplaçant une croche simple), mais lève toute équivoque. Il est cela dit très facile, pour les gens bien éduqués qui n'ont pas besoin de cette précision, de fournir une version simplifiée - il suffit de demander.
J'ai proposé un ratio { 3/4 vs. 1/4 } ou l'ajout d'une demi-valeur pour ces finales en « -e », mais on peut bien sûr adopter n'importe quelle solution confortable pour l'interprète - dans l'absolu, je trouve la substitution par un triolet avec un ratio { 2/3 vs. 1/3 } plus esthétique et naturel, mais je n'allais pas alourdir la partition à ce point.
J'utilise la division de la valeur en { 3/4 vs. 1/4 } lorsque le silence qui suit est bref, et l'ajout d'une demi-valeur lorsqu'on a tout le loisir de s'exprimer. Quelquefois aussi, la régularité des valeurs musicales fait incliner vers le simple ajout d'une valeur identique. On doit pouvoir trouver tous ces exemples dans les partitions déjà proposées ici.
--
Poème
Die Krähe / La corneille
Eine Krähe war mit mir / La corneille me suivait
Aus der Stadt gezogen, / Dès la sortie de la ville
Ist bis heute für und für / Et son vol indiscret
Um mein Haupt geflogen. / Ne me laissait tranquille.Krähe, wunderliches Tier, / Corneille, singulier oiseau,
Willst mich nicht verlassen ? / Quelle route prendre ?
Meinst wohl, bald als Beute hier / Veux-tu, parmi les roseaux,
Meinen Leib zu fassen ? / Fondre sur mes cendres ?Nun, es wird nicht weit mehr geh'n / Puisque je vais sans espoir An dem Wanderstabe. / Avec ma canne noueuse, Krähe, laß mich endlich seh'n, / Noir oiseau, laisse-moi voir Treue bis zum Grabe ! / Ta foi vigoureuse !
On remarquera quelques modifications assez difficiles à éviter, considérant l'économie extrême de syllabes (et disjointes par des silences, donc guère possible de tricher !) : vers 6 et 7, l'ajout d'une localisation marécageuse, et surtout la demande de conseil qui ne figure pas chez Müller (la corneille importune au contraire, dans un premier temps).
Je n'ai pas trouvé mieux pour l'heure, mais j'espère qu'on me pardonnera, pour avoir sauvé le Wanderstabe.
On pourrait aussi discuter de la fin, un peu allusive - mais qui mène finalement au même endroit.
--
Partition
Toujours pareil :
La ligne vocale française est disponible au format PDF sur le serveur de CSS.
On peut télécharger librement et dans le respect de la législation française les éditions du tournant du vingtième siècle publiées sur IMSLP. La ligne vocale se greffe exactement sur l'accompagnement.
Comme précédement : sur demande, je peux fournir les sources LilyPond ou produire une version adaptée à la tonalité de votre choix.
Lorsque le travail sera fini, je proposerai sans doute plusieurs versions du cycle à différentes hauteurs.
--
Retrouver les autres étapes du projet lied français sur CSS.
Commentaires
Aucun commentaire pour le moment.
Ajouter un commentaire