Haendel en français - RINALDO - Aria d'Almirena, "Lascia ch'io pianga"
Par DavidLeMarrec, mercredi 12 janvier 2011 à :: Opéra seria - Lutin Chamber Orchestra :: #1651 :: rss
Ossia :
Air d'Almirène en français, "Pleure, pauvre âme, ton sort funeste".
Une autre première mondiale, bien qu'il soit toujours possible, pour celle-ci, qu'un plaisantin en récital m'ait grillé la priorité dans les années 40.
--
J'ai trouvé cette partition, il y a quelques années, dans les archives, d'une ancienne chef de chant à l'Opéra de Bordeaux dans les années 40. Tout un répertoire intact qui m'a été généreusement transmis par sa propriétaire, et qui révèle une photographie fidèle de ce qui pouvait être joué en province à l'époque. Enormément de mélodies françaises naïves, salonnardes si l'on veut, et parmi des centaines de titres, si l'on trouve beaucoup de Fauré, et même du Chopin et du Grieg traduits, un seul Debussy, un Ropartz, mais pas le moindre Caplet / Ravel / Cras. Autrement dit, quelque chose de très éloigné du répertoire musical tel que le décrivent les histoires de la musique, qui ne prennent en compte que les innovations et non pas l'époque où elles s'imposent réellement au répertoire. Et surtout négligent ce qui se jouent simultanément.
Parmi ces volumes figurait notamment des "airs favoris" de Haendel en version française, dont les traductions (en prose) étaient très heureuses, plus raffinées que les clichés métastasiens. Et quel plaisir d'entendre ces airs s'incarner dans sa propre langue !
J'avais déjà proposé le larghetto de Xerxès, sans le commenter sur CSS : http://www.youtube.com/watch?v=6mF9Gemrnlo.
Je me suis particulière efforcé, dans cet air tiré de Rinaldo, de rendre autant que possible au piano (la réduction de cette édition est d'assez bonne qualité) une petite inégalité des notes égales, à la française, pour conserver les accentuations de la sarabande, et d'arpéger certains accords pour sonner moins dur, avec une souplesse plus proche du continuo.
Curiosité : l'édition française est arrangée en 3/4 au lieu du traditionnel 3/2 de la sarabande, que vous pouvez voir sur l'image.
On remarquera aussi, comme c'est fréquemment le cas à l'époque, l'ajout de références religieuses dans des textes au départ bien moins tournés vers l'Au-delà .
--
Vidéo et texte :
--
--
Texte chanté :
ALMIRENE
[Récitatif]
Armide, inhumaine, d'un vertige d'abîme,
Me prit à la douceur de mes calmes joies.
Ici, l'âme éplorée, sombre en mes chaînes,
Je vis ma destinée. Seigneur,
- Ah, par pitié - fais que je pleure.
[Air]
Pleure, pauvre âme, ton sort funeste,
Et plus n'espère la liberté.
Mes jours t'appellent,
Mes nuits te rêvent, ô liberté !
Dieu soit mon aide
Qu'il brise mes fers -
De mon martyre,
Oh, qu'il prenne pitié !
--
Version originale, avec ma proposition de traduction en regard :
ALMIRENA
[Recitativo secco]
Armida, dispietata ! / Armide, cruelle !
Colla forza d'abisso / Par le pouvoir des abîmes
Rapirmi al caro ciel de' miei contenti ! / Me ravir au doux ciel de mes bonheurs !
E qui con duolo eterno / Et ici, d'une affliction éternelle
Viva mi tieni in tormentoso inferno ! / Tu me tiens en vie dans un enfer de tourments.
[...]
Dunque lasciami piangere. / Laisse-moi au moins pleurer.
[Aria]
Lascia ch'io pianga / Permets que je pleure
Mia cruda sorte, / Mon sort funeste,
E che sospiri / Et que je soupire
La libertà . / Pour la liberté.
Il duolo infranga / Que la mort brise
Queste ritorte, / Ces chaînes,
De' miei martiri / Par pitié seulement
Sol per pietà . / De mon martyre.
Commentaires
1. Le mercredi 12 janvier 2011 à , par T-A-M de Glédel
2. Le mercredi 12 janvier 2011 à , par T-A-M de Glédel
3. Le mercredi 12 janvier 2011 à , par DavidLeMarrec
Ajouter un commentaire