Carnets sur sol

   Écoutes (et nouveautés) | INDEX (très partiel) | Agenda concerts & comptes-rendus | Playlists & Podcasts | Instantanés (Diaire sur sol)


Haendel en français - RINALDO - Aria d'Almirena, "Lascia ch'io pianga"


Ossia :
Air d'Almirène en français, "Pleure, pauvre âme, ton sort funeste".

Une autre première mondiale, bien qu'il soit toujours possible, pour celle-ci, qu'un plaisantin en récital m'ait grillé la priorité dans les années 40.

--

J'ai trouvé cette partition, il y a quelques années, dans les archives, d'une ancienne chef de chant à l'Opéra de Bordeaux dans les années 40. Tout un répertoire intact qui m'a été généreusement transmis par sa propriétaire, et qui révèle une photographie fidèle de ce qui pouvait être joué en province à l'époque. Enormément de mélodies françaises naïves, salonnardes si l'on veut, et parmi des centaines de titres, si l'on trouve beaucoup de Fauré, et même du Chopin et du Grieg traduits, un seul Debussy, un Ropartz, mais pas le moindre Caplet / Ravel / Cras. Autrement dit, quelque chose de très éloigné du répertoire musical tel que le décrivent les histoires de la musique, qui ne prennent en compte que les innovations et non pas l'époque où elles s'imposent réellement au répertoire. Et surtout négligent ce qui se jouent simultanément.

Parmi ces volumes figurait notamment des "airs favoris" de Haendel en version française, dont les traductions (en prose) étaient très heureuses, plus raffinées que les clichés métastasiens. Et quel plaisir d'entendre ces airs s'incarner dans sa propre langue !

J'avais déjà proposé le larghetto de Xerxès, sans le commenter sur CSS : http://www.youtube.com/watch?v=6mF9Gemrnlo.

Je me suis particulière efforcé, dans cet air tiré de Rinaldo, de rendre autant que possible au piano (la réduction de cette édition est d'assez bonne qualité) une petite inégalité des notes égales, à la française, pour conserver les accentuations de la sarabande, et d'arpéger certains accords pour sonner moins dur, avec une souplesse plus proche du continuo.

Curiosité : l'édition française est arrangée en 3/4 au lieu du traditionnel 3/2 de la sarabande, que vous pouvez voir sur l'image.

On remarquera aussi, comme c'est fréquemment le cas à l'époque, l'ajout de références religieuses dans des textes au départ bien moins tournés vers l'Au-delà.

--

Vidéo et texte :

--


--

Texte chanté :

ALMIRENE

[Récitatif]
Armide, inhumaine, d'un vertige d'abîme,
Me prit à la douceur de mes calmes joies.
Ici, l'âme éplorée, sombre en mes chaînes,
Je vis ma destinée. Seigneur,
- Ah, par pitié - fais que je pleure.

[Air]
Pleure, pauvre âme, ton sort funeste,
Et plus n'espère la liberté.
Mes jours t'appellent,
Mes nuits te rêvent, ô liberté !

Dieu soit mon aide
Qu'il brise mes fers -
De mon martyre,
Oh, qu'il prenne pitié !

--

Version originale, avec ma proposition de traduction en regard :

ALMIRENA

[Recitativo secco]
Armida, dispietata ! / Armide, cruelle !
Colla forza d'abisso / Par le pouvoir des abîmes
Rapirmi al caro ciel de' miei contenti ! / Me ravir au doux ciel de mes bonheurs !
E qui con duolo eterno / Et ici, d'une affliction éternelle
Viva mi tieni in tormentoso inferno ! / Tu me tiens en vie dans un enfer de tourments.
[...]
Dunque lasciami piangere. / Laisse-moi au moins pleurer.

[Aria]
Lascia ch'io pianga / Permets que je pleure
Mia cruda sorte, / Mon sort funeste,
E che sospiri / Et que je soupire
La libertà. / Pour la liberté.

Il duolo infranga / Que la mort brise
Queste ritorte, / Ces chaînes,
De' miei martiri / Par pitié seulement
Sol per pietà. / De mon martyre.


--

Autres notules

Index classé (partiel) de Carnets sur sol.

--

Trackbacks

Aucun rétrolien.

Pour proposer un rétrolien sur ce billet : http://operacritiques.free.fr/css/tb.php?id=1651

Commentaires

1. Le mercredi 12 janvier 2011 à , par T-A-M de Glédel

Je trouve tes récitatifs plus chouettes que ceux du seria. Plus de textes en français (et plus beau aussi) qu'en italien, comme souvent.

Tes sont réussis (les miens sont très nasalisés...arf)!!


As-tu beaucoup d'airs traduits en réserve comme cela ?

2. Le mercredi 12 janvier 2011 à , par T-A-M de Glédel

Je parlais des i...

3. Le mercredi 12 janvier 2011 à , par DavidLeMarrec

Merci pour les [ i], c'est la voyelle la plus difficile, et le fruit de beaucoup de travail pour les timbrer correctement. Les slaves n'ont pas ce problème, leur [i ] est naturellement plein... [Je te filerai des tuyaux si besoin pour équilibrer tout cela... :) ]

Je te rejoins tout à fait sur les récitatifs que je trouve plus expressifs dans la version traduite. Et puis j'adore chanter ça (l'air m'intéresse toujours moins que le récitatif).

Pour les airs traduits, j'en ai effectivement un certain nombre... Pour Haendel, tout un volume, mais je n'en ai pas travaillé d'autre à part "Vieni, o cara, a consolar" (Argante dans Rinaldo également). Je ne l'ai pas enregistré parce que l'accompagnement est malcommode et que la traduction française n'en est pas très exaltante.

Sinon, en traduction, il y a bien sûr tous les standards (Mozart, Rossini, Verdi, Wagner...) et même des créations germaniques jouées à l'époque en traduction. Dans ce registre des "décadents" ou postromantiques allemands traduits en français, j'ai Der Evangelimann de Kienzl (il existe un disque en langue allemande), et au moins un autre dont je n'ai pas le titre sous la main mais que j'ai justement posé près de mon piano cet après-midi pour le jouer prochainement (totalement inédit, même en allemand). [/ i]

Ajouter un commentaire

Le code HTML dans le commentaire sera affiché comme du texte.
Vous pouvez en revanche employer la syntaxe BBcode.

.
David Le Marrec

Bienvenue !

Cet aimable bac
à sable accueille
divers badinages :
opéra, lied,
théâtres & musiques
interlopes,
questions de langue
ou de voix...
en discrètes notules,
parfois constituées
en séries.

Beaucoup de requêtes de moteur de recherche aboutissent ici à propos de questions pas encore traitées. N'hésitez pas à réclamer.



Invitations à lire :

1 => L'italianisme dans la France baroque
2 => Le livre et la Toile, l'aventure de deux hiérarchies
3 => Leçons des Morts & Leçons de Ténèbres
4 => Arabelle et Didon
5 => Woyzeck le Chourineur
6 => Nasal ou engorgé ?
7 => Voix de poitrine, de tête & mixte
8 => Les trois vertus cardinales de la mise en scène
9 => Feuilleton sériel




Recueil de notes :
Diaire sur sol


Musique, domaine public

Les astuces de CSS

Répertoire des contributions (index)


Mentions légales

Tribune libre

Contact

Liens


Antiquités

(19/5/2009)

Chapitres

Archives

Calendrier

« janvier 2011 »
lunmarmerjeuvensamdim
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31