Carnets sur sol

   Écoutes (et nouveautés) | INDEX (très partiel) | Agenda concerts & comptes-rendus | Playlists & Podcasts | Instantanés (Diaire sur sol)


Contresens (traduction)

Afin de fluidifier sa diffusion auprès de toutes les couches de la société, voici une traduction SMS du précédent billet.




brF la lang fran7 lol é 1 s1gulié mélenj 2 Dformatios suksesiv é d 1stits d 1 éta 2 la lang po + korekt k1 otr el sera phorsémt lol s1plifier. mé désiré m1tiendr son propr usaj c tro abusé vouer a lechec kar la lang //

Orange vous informe que la fin de votre SMS a été tronquée. Un SMS ne peut pas contenir plus de 160 caractères.


--

Autres notules

Index classé (partiel) de Carnets sur sol.

--

Trackbacks

Aucun rétrolien.

Pour proposer un rétrolien sur ce billet : http://operacritiques.free.fr/css/tb.php?id=192

Commentaires

1. Le mercredi 30 janvier 2008 à , par Morloch

Tiens, voilà une initiative linguistique qui devrait t'enthousiasmer :

La Bible (si si, la Bible)

Si tu es dubitatif, tu auras la révélation tel Saint Thomas (lol) :

Luc, 20 :
" 24 Naow Thomas teh dscpl wuznt wiht teh otehr dscpls wen Jesus camez.25 Teh otehr dscpls sayed "OMG we haz sawed teh Dood!" But Thomas sayed "His wounz--show them to me."


26 Ltr, teh dscpls iz in teh hous wif Thomas. Teh doorz iz lockded, but Jesus waz liek "Oh hai!"27 And Jesus sayed "My wounz--let me show u them. Srsly, stfu."


28 And Thomas sayed "OMG! U rulz!"



1Tréssé pr faiR la mm choz en franC LOL ?

2. Le mercredi 30 janvier 2008 à , par DavidLeMarrec :: site

Bien joué pour la localisation de ton commentaire ! On sent de longs mois d'apprentissage sous la houlette de Xavier... -<]:o)

C'est génial, je crois que je vais reprendre les hostilités.

Je peux même t'ouvrir mes colonnes si tu veux traduire les Psaumes en slam.

3. Le jeudi 31 janvier 2008 à , par Manfred

Quoi !?
Les psaumes en slam? je me suicide illico!
Dites-moi plustôt: quel est le bout de phrase dans: Nacht und Träume de Schubert avant: ... rufen, wenn der Tag erwacht...
Même Fidi est incompréhensible. Un comble.
Schwartzkopf l'a-t-elle chante??

4. Le jeudi 31 janvier 2008 à , par DavidLeMarrec :: site

Bonsoir Manfred,

Je devine que le vers qui vous manque est Die belauschen sie mit Lust.

Fischer-Dieskau, tout dépend dans quelle version. Dans les années soixante-dix, avec son parlando galopant, il devait être franchement intelligible.

Schwarzkopf l'a très vraisemblablement chanté, mais ne l'a pas enregistré à ma connaissance. Cela dit, Schwarzkopf dans Schubert n'est pas non exactement, dans mon cas, un rêve absolu.

Et bienvenue sur CSS !

Ajouter un commentaire

Le code HTML dans le commentaire sera affiché comme du texte.
Vous pouvez en revanche employer la syntaxe BBcode.

.
David Le Marrec

Bienvenue !

Cet aimable bac
à sable accueille
divers badinages :
opéra, lied,
théâtres & musiques
interlopes,
questions de langue
ou de voix...
en discrètes notules,
parfois constituées
en séries.

Beaucoup de requêtes de moteur de recherche aboutissent ici à propos de questions pas encore traitées. N'hésitez pas à réclamer.



Invitations à lire :

1 => L'italianisme dans la France baroque
2 => Le livre et la Toile, l'aventure de deux hiérarchies
3 => Leçons des Morts & Leçons de Ténèbres
4 => Arabelle et Didon
5 => Woyzeck le Chourineur
6 => Nasal ou engorgé ?
7 => Voix de poitrine, de tête & mixte
8 => Les trois vertus cardinales de la mise en scène
9 => Feuilleton sériel




Recueil de notes :
Diaire sur sol


Musique, domaine public

Les astuces de CSS

Répertoire des contributions (index)


Mentions légales

Tribune libre

Contact

Liens


Chapitres

Archives

Calendrier

« avril 2006 »
lunmarmerjeuvensamdim
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930