Carnets sur sol

Aller au contenu | Index des notules | Aller à la recherche

Contresens (traduction)

Afin de fluidifier sa diffusion auprès de toutes les couches de la société, voici une traduction SMS du précédent billet.




brF la lang fran7 lol é 1 s1gulié mélenj 2 Dformatios suksesiv é d 1stits d 1 éta 2 la lang po + korekt k1 otr el sera phorsémt lol s1plifier. mé désiré m1tiendr son propr usaj c tro abusé vouer a lechec kar la lang //

Orange vous informe que la fin de votre SMS a été tronquée. Un SMS ne peut pas contenir plus de 160 caractères.


--

Autres notules

Index classé (partiel) de Carnets sur sol.

--

Trackbacks

Aucun rétrolien.

Pour proposer un rétrolien sur ce billet : http://operacritiques.free.fr/css/tb.php?id=192

Commentaires

1. Le mercredi 30 janvier 2008 à , par Morloch

Tiens, voilà une initiative linguistique qui devrait t'enthousiasmer :

La Bible (si si, la Bible)

Si tu es dubitatif, tu auras la révélation tel Saint Thomas (lol) :

Luc, 20 :
" 24 Naow Thomas teh dscpl wuznt wiht teh otehr dscpls wen Jesus camez.25 Teh otehr dscpls sayed "OMG we haz sawed teh Dood!" But Thomas sayed "His wounz--show them to me."


26 Ltr, teh dscpls iz in teh hous wif Thomas. Teh doorz iz lockded, but Jesus waz liek "Oh hai!"27 And Jesus sayed "My wounz--let me show u them. Srsly, stfu."


28 And Thomas sayed "OMG! U rulz!"



1Tréssé pr faiR la mm choz en franC LOL ?

2. Le mercredi 30 janvier 2008 à , par DavidLeMarrec :: site

Bien joué pour la localisation de ton commentaire ! On sent de longs mois d'apprentissage sous la houlette de Xavier... -<]:o)

C'est génial, je crois que je vais reprendre les hostilités.

Je peux même t'ouvrir mes colonnes si tu veux traduire les Psaumes en slam.

3. Le jeudi 31 janvier 2008 à , par Manfred

Quoi !?
Les psaumes en slam? je me suicide illico!
Dites-moi plustôt: quel est le bout de phrase dans: Nacht und Träume de Schubert avant: ... rufen, wenn der Tag erwacht...
Même Fidi est incompréhensible. Un comble.
Schwartzkopf l'a-t-elle chante??

4. Le jeudi 31 janvier 2008 à , par DavidLeMarrec :: site

Bonsoir Manfred,

Je devine que le vers qui vous manque est Die belauschen sie mit Lust.

Fischer-Dieskau, tout dépend dans quelle version. Dans les années soixante-dix, avec son parlando galopant, il devait être franchement intelligible.

Schwarzkopf l'a très vraisemblablement chanté, mais ne l'a pas enregistré à ma connaissance. Cela dit, Schwarzkopf dans Schubert n'est pas non exactement, dans mon cas, un rêve absolu.

Et bienvenue sur CSS !

Ajouter un commentaire

Le code HTML dans le commentaire sera affiché comme du texte.
Vous pouvez en revanche employer la syntaxe BBcode.

.
David Le Marrec


Bienvenue !

Cet aimable bac
à sable accueille
divers badinages :
opéra, lied,
théâtres & musiques
interlopes,
questions de langue
ou de voix...
en discrètes notules,
parfois constituées
en séries.

Beaucoup de requêtes de moteur de recherche aboutissent ici à propos de questions pas encore traitées. N'hésitez pas à réclamer.



Invitations à lire :

1 => L'italianisme dans la France baroque
2 => Le livre et la Toile, l'aventure de deux hiérarchies
3 => Leçons des Morts & Leçons de Ténèbres
4 => Arabelle et Didon
5 => Woyzeck le Chourineur
6 => Nasal ou engorgé ?
7 => Voix de poitrine, de tête & mixte
8 => Les trois vertus cardinales de la mise en scène
9 => Feuilleton sériel




Recueil de notes :
Diaire sur sol


Musique, domaine public

Les astuces de CSS

Répertoire des contributions (index)


Mentions légales

Tribune libre

Contact

Liens


Antiquités

(31/8/2008)

Chapitres

Archives

Calendrier

« avril 2006 »
lunmarmerjeuvensamdim
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930