Carnets sur sol - Commentaires
http://operacritiques.free.fr/css/index.php
fr2017-12-30T19:30:16+01:00daily12017-12-30T19:30:16+01:00Traduire et adapter Onéguine – [de Tourgueniev à Markowicz et Tuminas] - DavidLeMarrec
http://operacritiques.free.fr/css/index.php?2014/02/05/2408-pouchkine-adapter-et-traduire-eugene-oneguine-rimas-tuminas-theatre-vakhtangov-moscou-markowicz-traductions-comparees-evgeny-onegin-mc93-bobigny#c12548
2017-12-30T19:30:16+01:00DavidLeMarrecProphétisé est un bien grand mot : Pouchkine ne s'associe pas vraiment à Lenski, bien au contraire… Son poème d'adieu (repris mot pour mot dans l'opéra où il est traité sérieusement, le fameux « Kuda, kuda ? ») a des allures débraillées dont le poète se moque, à quelques vers de...
Sa plume était floue et obscure,
« Romantique » – ainsi nous disons.
Romantique, cette écriture ?
Bien peu !… (Mais ne nous en mêlons !)
Enfin, la nuit presque passée,
Inclinant sa tête lassée,
Sur : « idéal » – un mot « bien mis »,
Lienski doucement s'endormit…
(ici dans la traduction de Legras, mais ça figure bel et bien dans le texte original, gommé dans les versions plus anciennes)
Plutôt qu'une prophétie, il faut y voir la prégnance du point d'honneur dans la société mondaine, qui n'a pas vraiment laissé le choix à Pouchkine. Dans Onéguine, il parlait avec clairvoyance du travers de son temps, le duel sans cause, facile à écarter raisonnablement, quasiment inévitable socialement.]]>Traduire et adapter Onéguine – [de Tourgueniev à Markowicz et Tuminas] - L'autre émission
http://operacritiques.free.fr/css/index.php?2014/02/05/2408-pouchkine-adapter-et-traduire-eugene-oneguine-rimas-tuminas-theatre-vakhtangov-moscou-markowicz-traductions-comparees-evgeny-onegin-mc93-bobigny#c12547
2017-12-30T15:35:52+01:00L'autre émissionLa mort du célèbre romancier russe, suite à un duel, comme il l'avait prophétisé dans son roman Eugène Onéguine =>
https://www.youtube.com/watch?v=10_9gYlD66M...La mort du célèbre romancier russe, suite à un duel, comme il l'avait prophétisé dans son roman Eugène Onéguine =>
https://www.youtube.com/watch?v=10_9gYlD66M]]>Traduire et adapter Onéguine – [de Tourgueniev à Markowicz et Tuminas] - David Le Marrec
http://operacritiques.free.fr/css/index.php?2014/02/05/2408-pouchkine-adapter-et-traduire-eugene-oneguine-rimas-tuminas-theatre-vakhtangov-moscou-markowicz-traductions-comparees-evgeny-onegin-mc93-bobigny#c12223
2017-04-01T23:36:27+02:00David Le MarrecBienvenue Alice,
Et merci pour cette chaleureuse visite.
Effectivement, j'ai découvert l'usage étonnant de Facebook par André Markowicz assez récemment (tuyautage d'un compère semblablement enthousiaste), et c'est à peu près, à...Bienvenue Alice,
Et merci pour cette chaleureuse visite.
Effectivement, j'ai découvert l'usage étonnant de Facebook par André Markowicz assez récemment (tuyautage d'un compère semblablement enthousiaste), et c'est à peu près, à l'exception des jeunes ensembles qui ne publient leur programmation que par ce biais, ma seule lecture dans ce maquis. Facebook me semble contenir plein de choses, mais entre la fragmentation extrême de l'information et l'obscurité de la rationnalité de l'algorithme, j'avoue ne pas trop oser m'y plonger sérieusement. J'attends que ma chair pleure et que le dernier livre soit fini.
La description de ses méthodes, de ses interrogations, plus un journal intime didactique qu'un cours magistral, est un objet assez unique, je crois. Et par un traducteur de cette classe, qui ne respire qu'exactitude des mots, c'est un voyage exceptionnel, merci de l'avoir signalé, je ne puis que le recommander à mon tour !]]>Traduire et adapter Onéguine – [de Tourgueniev à Markowicz et Tuminas] - Alice M
http://operacritiques.free.fr/css/index.php?2014/02/05/2408-pouchkine-adapter-et-traduire-eugene-oneguine-rimas-tuminas-theatre-vakhtangov-moscou-markowicz-traductions-comparees-evgeny-onegin-mc93-bobigny#c12222
2017-03-31T20:53:31+02:00Alice MSuivez-vous les billets d'André Markowicz sur Facebook, sur son travail de traduction ? Il y montre les différentes étapes, à partir du texte russe, c'est fascinant. Et c'est aussi la seule utilisation de FB qui m'enchante.
Quant à votre blog musical si foisonnant...Suivez-vous les billets d'André Markowicz sur Facebook, sur son travail de traduction ? Il y montre les différentes étapes, à partir du texte russe, c'est fascinant. Et c'est aussi la seule utilisation de FB qui m'enchante.
Quant à votre blog musical si foisonnant et riche : chapeau bas !]]>