Carnets sur sol - Commentaires
http://operacritiques.free.fr/css/index.php
fr2023-06-28T17:30:12+02:00daily12023-06-28T17:30:12+02:00Le lied en français - X - Schubert, Der Leiermann (Winterreise) - DavidLeMarrec
http://operacritiques.free.fr/css/index.php?2011/04/10/1698-le-lied-en-francais-x-franz-schubert-francois-der-leiermann-die-winterreise-lieder-le-voyage-d-hiver-le-joueur-de-vielle-viele#c14571
2023-06-28T17:30:12+02:00DavidLeMarrecBonjour HGM !
Effectivement, « fange » était très étrange et dans mon esprit temporaire. Dans les versions plus récentes, j'ai adopté « Prêter en échange », tout simplement.
La difficulté pour « louange » est la longueur du mot, en synérèse ce serait difficile et pas...HGM !
Effectivement, « fange » était très étrange et dans mon esprit temporaire. Dans les versions plus récentes, j'ai adopté « Prêter en échange », tout simplement.
La difficulté pour « louange » est la longueur du mot, en synérèse ce serait difficile et pas très beau ; l'autre option serait de dédoubler le rythme, mais dans un lied aussi dépouillé, je trouve que c'est dommage (et pas très confortable pour le chanteur ici). Sinon, pour le sens, c'est vraiment meilleur que « fange », assurément.
Merci beaucoup pour la réaction et la suggestion !
David]]>Le lied en français - X - Schubert, Der Leiermann (Winterreise) - Hurdy-Gurdy Man
http://operacritiques.free.fr/css/index.php?2011/04/10/1698-le-lied-en-francais-x-franz-schubert-francois-der-leiermann-die-winterreise-lieder-le-voyage-d-hiver-le-joueur-de-vielle-viele#c14569
2023-06-26T20:59:06+02:00Hurdy-Gurdy ManBonjour,
Je joue de la vielle et, lors de mes recherches sur Der Leiermann, le lieder œuvre de Franz Schubert, je tombe sur votre site. Votre adaptation du texte original en langue allemande est vraiment réussie. Bravo. Un seul bémol ;-) pour moi : le mot fange qui me gêne...Bonjour,
Je joue de la vielle et, lors de mes recherches sur Der Leiermann, le lieder œuvre de Franz Schubert, je tombe sur votre site. Votre adaptation du texte original en langue allemande est vraiment réussie. Bravo. Un seul bémol ;-) pour moi : le mot fange qui me gêne beaucoup. Pour lui substituer un vocable plus avenant, au lieu de : « Prêter à ma fange », je vous propose : « Prêter à ma louange ». Ce qui est raccord avec l'idée du passant qui voudrait communiquer avec le vielleux, via un échange de chants. Non ? Qu'en pensez-vous ? Cordialement. ]]>Le lied en français - X - Schubert, Der Leiermann (Winterreise) - David Le Marrec
http://operacritiques.free.fr/css/index.php?2011/04/10/1698-le-lied-en-francais-x-franz-schubert-francois-der-leiermann-die-winterreise-lieder-le-voyage-d-hiver-le-joueur-de-vielle-viele#c10757
2015-04-01T20:07:33+02:00David Le MarrecEt merci, Fred, de prendre le temps de le dire, ça fait toujours plaisir.
Vous l'avez utilisé ? Vous avez des impressions, des ajustements à proposer ? (il ne m'en reste plus que trois à graver, mais à chaque fois que je les chante/joue, je trouve toujours...Et merci, Fred, de prendre le temps de le dire, ça fait toujours plaisir.
Vous l'avez utilisé ? Vous avez des impressions, des ajustements à proposer ? (il ne m'en reste plus que trois à graver, mais à chaque fois que je les chante/joue, je trouve toujours des choses à amender…)
Un retour est donc forcément précieux. ]]>Le lied en français - X - Schubert, Der Leiermann (Winterreise) - Fred
http://operacritiques.free.fr/css/index.php?2011/04/10/1698-le-lied-en-francais-x-franz-schubert-francois-der-leiermann-die-winterreise-lieder-le-voyage-d-hiver-le-joueur-de-vielle-viele#c10752
2015-03-31T16:47:30+02:00FredMerci beaucoup pour votre travail !...Merci beaucoup pour votre travail !
]]>Le lied en français - X - Schubert, Der Leiermann (Winterreise) - choby
http://operacritiques.free.fr/css/index.php?2011/04/10/1698-le-lied-en-francais-x-franz-schubert-francois-der-leiermann-die-winterreise-lieder-le-voyage-d-hiver-le-joueur-de-vielle-viele#c9502
2014-02-03T21:55:25+01:00chobyMerci....Merci.]]>