Carnets sur sol - Commentaires
http://operacritiques.free.fr/css/index.php
fr2010-03-26T23:31:13+01:00daily12010-03-26T23:31:13+01:00Qualités comparées des langues - DavidLeMarrec
http://operacritiques.free.fr/css/index.php?2006/02/13/153-qualites-comparees-des-langues#c6002
2010-03-26T23:31:13+01:00DavidLeMarrecBienvenue par ici ! ;)
L'allemand peut tout de même être dur lorsqu'il est parlé quotidiennement, quand les consonnes s'entrechoquent. En plus, son centre de gravité vocal est d'une nasalité un peu agressive. En revanche, susurré ou en poésie, c'est...Bienvenue par ici ! ;)
L'allemand peut tout de même être dur lorsqu'il est parlé quotidiennement, quand les consonnes s'entrechoquent. En plus, son centre de gravité vocal est d'une nasalité un peu agressive. En revanche, susurré ou en poésie, c'est une langue d'une puissance formidable, dans laquelle les mots ont un poids d'évocation assez hors du commun.
J'en parlais ici.
Effectivement, le suédois est très beau, mais moins chaleureux que le bokmål.
Pour le chinois, le théâtre traditionnel chinois utilise des courbes mélodiques très codifiées, qui dépendent en effet des tons (de façon assez étroite). Rien à voir avec les bluettes internationalisées qu'on peut entendre pour fêter paradoxalement la communion nationale. ]]>Qualités comparées des langues - pjf
http://operacritiques.free.fr/css/index.php?2006/02/13/153-qualites-comparees-des-langues#c6001
2010-03-26T16:52:37+01:00pjfNon, l'allemand n'est pas une langue dure ni "gutturale", comme me le faisait remarquer plaisamment ma belle-soeur (allemande):
<cite>En allemand, on dit "Die Vögeleine singen im Walde", c'est très doux à l'oreille
alors qu'en français, vous dite...Non, l'allemand n'est pas une langue dure ni "gutturale", comme me le faisait remarquer plaisamment ma belle-soeur (allemande):
<cite>En allemand, on dit "Die Vögeleine singen im Walde", c'est très doux à l'oreille
alors qu'en français, vous dite "Lé bétite zoisseaux jante tans la vorêt", c'est beaucoup plus dur !</cite>
Trêve de plaisanterie. Dommage qu'il n'y ait pas plus d'opéras en suédois, car c'est vraiment une langue très musicale. Voyez le film de Bergman sur La Flute enchantée de Mozart, chantée en suédois : c'est magnifique.
Le chinois : je connais peu les règles de la musique "classique" chinoise en matière de chant. Mais dans la musique de "variété" actuelle, on tient fort peu compte des tons !
]]>Qualités comparées des langues - DavidLeMarrec
http://operacritiques.free.fr/css/index.php?2006/02/13/153-qualites-comparees-des-langues#c224
2006-02-14T02:07:10+01:00DavidLeMarrecMerci, merci ! Très touché.
Sylvie :
"Sur le latin :
Certes, suivant l’endroit sa prononciation est différente. Mais j’ai l’impression que c’est aussi une question de mode : quand j’en ai fait au lycée (un tout petit peu) on ne nous enseignait pas tout à fait la...Merci, merci ! Très touché.
Sylvie :
"Sur le latin :
Certes, suivant l’endroit sa prononciation est différente. Mais j’ai l’impression que c’est aussi une question de mode : quand j’en ai fait au lycée (un tout petit peu) on ne nous enseignait pas tout à fait la même prononciation que celle que j’entends aujourd’hui. Par exemple le w devait se prononcer à l’anglaise et non pas « v » comme aujourd’hui."
Oui, il s'agit de la prononciation restituée, qui est toujours en vigueur dans les collèges, lycées, universités et concours. L'autre prononciation est une prononcation "vulgaire" qui, paradoxe des paradoxes, rejoint la prononciation historique du latin en France ! D'ailleurs, certains chefs ensembles sur instruments d'époque (Colleau, Herreweghe...) réclament de prononcer tout à la française, tel qu'écrit, comme on faisait alors sans trop se poser de questions.
La prononciation restituée est donc laide et assez inutile. Mais elle résiste.
"Je me souviens avoir demandé (un peu par provocation…) à un professeur comment savait-on la prononciation de cette langue puisque qu’elle était morte ; je ne me rappelle pas précisément de la réponse, mais elle était dans une langue très courante que pourtant vous n’analysez pas ici : la langue de bois (:-) !"
En fait, on ne le sait pas exactement, mais à partir de témoignages, de parallèles entre des textes bilingues, de moqueries de satiristes, de la comparaison entre les langues de la même région et du réseau d'influence, d'études de phénomènes phonétiques connus, des textes versifiés, etc., on peut restituer approximativement une prononciation. Personne ne peut assurer que le latin se prononçait à la façon de la prononciation restituée, mais on peut en déduire qu'il y avait un accent de hauteur (musical) et non d'intensité (comme la plupart des langues que nous connaissons), que certains consonnes demeuraient "dures" comme le "c", etc.
[Allemand]
"Je raffole littéralement de cette langue chantée ! J’aime le contraste entre certaines duretés en effet réellement perceptibles à « nos oreilles françaises » et certaines consonances très douces."
Ces consonnes déposées en fin de mot sont un délice. Et j'aime beaucoup les quantités de ses voyelles.
Denis :
"Manche Trän’ aus meinen Augen
ist gefallen in den Schnee
seine kalten Flocken saugen
durstig ein das heisse Weh"
Je constate une fois de plus que nous avons ce fort goût en commun !
Merci encore à tous deux pour vos commentaires.]]>Qualités comparées des langues - Inactuel
http://operacritiques.free.fr/css/index.php?2006/02/13/153-qualites-comparees-des-langues#c223
2006-02-13T20:23:09+01:00Inactuell'allemand, loin devant.
"Manche Trän’ aus meinen Augen
ist gefallen in den Schnee
seine kalten Flocken saugen
durstig ein das heisse Weh"
Wilhelm Müller (Wasserflut du Voyage d'hiver)
Je me joins aux félicitations du commentaire précedent.
D....l'allemand, loin devant.
"Manche Trän’ aus meinen Augen
ist gefallen in den Schnee
seine kalten Flocken saugen
durstig ein das heisse Weh"
Wilhelm Müller (Wasserflut du Voyage d'hiver)
Je me joins aux félicitations du commentaire précedent.
D.
]]>Qualités comparées des langues - Sylvie Eusèbe
http://operacritiques.free.fr/css/index.php?2006/02/13/153-qualites-comparees-des-langues#c222
2006-02-13T13:23:37+01:00Sylvie EusèbeBravo, bravo pour cette superbe analyse ! C’est clair, précis et hyper documenté. Quel travail !
Je ne peux vraiment pas vous suivre dans ces hauteurs, mais tout de même j’ose trois minuscules commentaires :
Sur le latin :
Certes, suivant l’endroit sa prononciation est différente....Bravo, bravo pour cette superbe analyse ! C’est clair, précis et hyper documenté. Quel travail !
Je ne peux vraiment pas vous suivre dans ces hauteurs, mais tout de même j’ose trois minuscules commentaires :
Sur le latin :
Certes, suivant l’endroit sa prononciation est différente. Mais j’ai l’impression que c’est aussi une question de mode : quand j’en ai fait au lycée (un tout petit peu) on ne nous enseignait pas tout à fait la même prononciation que celle que j’entends aujourd’hui. Par exemple le w devait se prononcer à l’anglaise et non pas « v » comme aujourd’hui.
Je me souviens avoir demandé (un peu par provocation…) à un professeur comment savait-on la prononciation de cette langue puisque qu’elle était morte ; je ne me rappelle pas précisément de la réponse, mais elle était dans une langue très courante que pourtant vous n’analysez pas ici : la langue de bois (:-) !
Sur l’allemand :
Je raffole littéralement de cette langue chantée ! J’aime le contraste entre certaines duretés en effet réellement perceptibles à « nos oreilles françaises » et certaines consonances très douces. Mais surtout, l’allemand bénéficie pour moi du plus grand des prestiges : il est indissociable des trois compositeurs que je chéris entre tous, Bach, Schubert et Mahler !
Sur le français :
J’ai longtemps eu beaucoup de mal avec le français chanté. Avec l’âge ça va un peu mieux (!), mais comme en général je ne suis pas très sensible aux textes des mélodies ou des opéras français, les comprendre (quand bien sûr c’est intelligible…) m’a beaucoup gênée et retardée dans l’approche de cette musique. C’est d’autant plus curieux que j’aime infiniment le français en littérature, par exemple de Corneille à Proust en passant par Madame de Staël et Balzac.
Et merci à vous pour la peine que vous prenez à nous éclairer si merveilleusement !
]]>Qualités comparées des langues - DavidLeMarrec
http://operacritiques.free.fr/css/index.php?2006/02/13/153-qualites-comparees-des-langues#c221
2006-02-13T11:33:04+01:00DavidLeMarrecNon, aucune trace, dans mes bagages, d'opéra en portugais, ni en néerlandais, ni en romanche, ni en swahili.
En viennois, en revanche, il y
a le Rosenkavalier.
Pour le latin, ça dépend tellement du lieu de prononciation......Non, aucune trace, dans mes bagages, d'opéra en portugais, ni en néerlandais, ni en romanche, ni en swahili.
En viennois, en revanche, il y
a le Rosenkavalier.
Pour le latin, ça dépend tellement du lieu de prononciation...]]>