Le lied en français - VI - Schubert, Vilain curieux (La Belle Meunière)
Par DavidLeMarrec, dimanche 20 mars 2011 à :: Poésie, lied & lieder - Projet lied français :: #1684 :: rss
Pour les enjeux de l'entreprise, on pourra se reporter ici.
Et pour mémoire :
- Le lied en français - I - Moi, Atlas
- Le lied en français - II - Conversation sylvestre
- Le lied en français - III - Je la boucle
- Le lied en français - IV - Il était un Roi de Qaanaaq
- Le lied en français - V - Au coin du feu
--
Voici donc une nouvelle livraison, sur le sixième lied de Die Schöne Müllerin : "Der Neugierige".
Toujours proche du texte, versifié par la rime (un mètre fixe n'est pas souhaitable si on souhaite épouser la prosodie musicale prévue pour un poème allemand précis).
Voici déjà un test enregistré de ma part. Réalisé en faisant simultanément accompagnement et chant, avec uniquement la partition allemande sous les yeux, c'est donc hésitant et pas bien timbré, mais donne une idée de la façon dont le nouveau texte dialogue avec la musique.
--
Si certains lecteurs souhaitent une transposition (j'ai conservé la tonalité originale sur l'exemple imprimé, donc accessible plutôt aux sopranes et ténors), ou bien désirent retravailler la source pour y inclure l'accompagnement, il suffit de me joindre en commentaires ou par courriel.
Vous trouverez ci-après le texte original en regard de sa traduction versifiée, puis la partition (propre !) de la ligne vocale, avec les quelques ajustements rythmiques marginaux. Il suffit donc de le chanter avec l'accompagnement habituel, tout fonctionne. [Voir par exemple là pour la partition originale dans la même tonalité.]
--
Der Neugierige / Vilain curieux
Ich frage keine Blume, / Je ne crie pas aux roses,
Ich frage keinen Stern, / Je ne crie pas aux cieux,
Sie können mir [alle] [1] nicht sagen, / Ils ne savent pas, je suppose,
Was ich erführ so gern. / Ce que j'aime le mieux.Ich bin ja auch kein Gärtner, / Je ne suis, pourtant, laboureur,
Die Sterne stehn zu hoch ; / Les étoiles sont trop hautes ;
Mein Bächlein will ich fragen, / Mon ruisseau me dira sans faute
Ob mich mein Herz belog. / Si le sursaut de mon coeur fut menteur.O Bächlein meiner Liebe, / Ruisseau que j'aime tant,
Wie bist du heut so stumm ? / Te voilà silencieux !
Will ja nur eines wissen, / Je demande à ton cours paresseux
Ein Wörtchen um und um. / Un mot, un petit mot tremblotant.Ja heißt das eine Wörtchen, / « Oui » est cette parole
Das andre heißet Nein, / L'autre s'appelle «Non».
Die beiden Wörtchen / Ma torture et mon démon
Schließen die ganze Welt mir ein. / Est ce décret qui m'affole.O Bächlein meiner Liebe, / Ruisseau de mes amours,
Was bist du wunderlich! / Te voilà bien étrange !
Will's ja nicht weitersagen, / A ton verdict je me range,
Sag, Bächlein, liebt sie mich? / Dis, ruisseau, m'aime-t-elle à son tour ?
====> La partition au format PDF.
Même "licence" que précédemment : les lecteurs de CSS sont libres d'utiliser à des fins personnelles ou en public ces partitions, à condition d'en indiquer la provenance (nom ou site).
--
J'en profite pour chanter les louanges de LilyPond, logiciel qui fonctionne uniquement à partir de commandes textuelles (simples) : le rendu visuel est (de loin) le plus beau du marché, mais surtout, il est extrêmement rapide d'y entrer des partitions. Il suffit d'un petit après-midi pour lire la documentation au fil de ses besoins (elle est très bien faite, en deux parties et dans un français clair). Une fois le principe (pragmatique) observé, on peut facilement entrer et modifier des partitions, même relativement fournies ou complexes.
Le problème des autres logiciels est justement l'aspect non binaire de leur fonctionnement : il faut passer par des séances de précisions assez crispantes avec la souris, supporter les mises en forme automatiques non conformes, se battre pour obtenir l'aspect voulu... et surtout perdre beaucoup de temps et de sérénité.
Si certains lecteurs souhaitent se lancer, je me permets simplement un conseil : n'essayez pas de vous réapproprier la syntaxe d'un fichier existant, il y a plusieurs façons de noter la même chose et si vous n'utilisez pas exactement les mêmes fonctionnalités, vous pouvez ne pas arriver à exploiter votre fichier. Il est plus sûr de bâtir pas à pas en allant chercher les éléments nécessaires dans la documentation.
Et au passage, merci à Jérémie de m'avoir incité à retenter l'aventure LilyPond, qui ne s'était pas révélée concluante les deux fois précédentes.
Notes
[1] Ajout de Schubert.
Commentaires
1. Le lundi 21 mars 2011 à , par Olivier :: site
2. Le mardi 22 mars 2011 à , par DavidLeMarrec
3. Le mercredi 23 mars 2011 à , par Raphaël
4. Le mercredi 23 mars 2011 à , par DavidLeMarrec
5. Le mercredi 23 mars 2011 à , par DavidLeMarrec
6. Le vendredi 25 mars 2011 à , par Morloch
7. Le vendredi 25 mars 2011 à , par DavidLeMarrec
8. Le lundi 28 mars 2011 à , par Morloch
9. Le mardi 29 mars 2011 à , par Jérémie
10. Le mardi 29 mars 2011 à , par DavidLeMarrec
11. Le mardi 29 mars 2011 à , par DavidLeMarrec
12. Le mardi 29 mars 2011 à , par Morloch
13. Le mercredi 30 mars 2011 à , par Morloch
14. Le mercredi 30 mars 2011 à , par DavidLeMarrec
Ajouter un commentaire