Mieux servi que par soi-même
Par DavidLeMarrec, dimanche 26 novembre 2006 à :: Livrets - Les plus beaux décadents - Opéras français d'après le romantisme - Vienne décade, et Richard Strauss :: #453 :: rss
Cette réflexion me vient à l'écoute de la version française de Salome, réalisée par Richard Strauss sur le texte original d'Oscar Wilde, en arrangeant sa propre partition. Il en existe un seul enregistrement, de bonne facture, mais l'oeuvre en elle-même constitue une déception.
Cette seule version au disque (1990), d'assez mauvaise réputation (et difficile à trouver), est dirigée par Kent Nagano à la tête de l'Opéra de Lyon :
.
L'interprétation est, contrairement à ce qu'on peut entendre ici ou là, d'excellente facture :
Salome : Karen Huffstodt
Herodias : Hélène Jossoud
Herodes : Jean Dupouy
Jochanaan : José van Dam
Narraboth : Jean-Luc Viala
Le français de tout à fait bon niveau, y compris pour Karen Huffstodt, assez compréhensible eu égard aux difficultés de diction que posent les lignes vocales.
Pourtant, cela fonctionne mal, et place ce chef-d'oeuvre plutôt au niveau d'une pièce de grand intérêt que d'un pilier indispensable du répertoire. Pour deux raisons.
- D'une part, la prosodie française de Richard Strauss est mauvaise. Le rythme des mots se perd, les syllabes prennent trop de poids, les accentuations tombent à côté des effets musicaux.
- D'autre part, les rafistolages musicaux sont très peu heureux. Les rythmes dansants deviennent bancals, les lignes vocales sont étêtées, le cheminement orchestral se fait hésitant, répétitif, pesant.
Nullement au point de rendre l'oeuvre laide ou méconnaissable, mais même pour le locuteur francophone, on perd singulièrement en plaisir. Le dentelé de la langue allemande, les effets choisis, les fulgurances, tout est comme atténué, étouffé.
C'est pourquoi, moi qui suis pourtant très friand des adaptations, je ne recommande pas vraiment ce disque et cette découverte.
Tout simplement, j'en pense qu'il est tout à fait possible de jouer Salome en français, mais sur la musique originale de Strauss, et le texte adapté par des francophones. Oui, l'aval du compositeur, et même ses louables efforts ne sont pas ici les meilleurs garants de la qualité. J'avais déjà souligné à quel point, en respectant tout à fait la musique, on pouvait obtenir des résultats étonnants de fidélité à l'original et d'efficacité dans la langue d'arrivée - avec Victor Wilder et Charles Nuitter chez Wagner, par exemple.
Lire la suite (extrait et commentaire).* *
José van Dam : Jauchze nicht, du Land Palästina.
Vous l'entendez, les accents sont placés de façon très étrange - et Dieu sait que le français supporte bien les contre-accents (la musique peut frapper une syllabe intérieure sans grand dommage). Ce parce que étiré, ces "e" atones accentués, ces membres de phrases incongrus mis en valeur... van Dam s'en tire admirablement, mais la partition est ce qu'elle est. Le désir d'adapter le texte original de Wilde sur une musique déjà écrite ne pouvait pas être très heureux. Toute la force verbale s'écoule par la fissure de cette étrangeté.
En outre, ce qui est modifié perd en force, même harmonique - comparer Land Palästina à terre de Palestine ; en plus de la prosodie forcée, la musique en est moins saisissante.
Pour information, une version anglaise a été donnée à l'Opéra de Washington, début 2002 - avec Sylvie Valayre, Jan-Hendrik Rootering et René Kollo.
On notera aussi avec malice que, sur la pochette du disque Nagano ci-dessus reproduite, on a significativement écrit "SALoMé", à la française, mais le "A" majuscule comme accentué à l'allemande...
Commentaires
1. Le mercredi 29 novembre 2006 à , par Ouf :: site
2. Le mercredi 29 novembre 2006 à , par DavidLeMarrec
3. Le vendredi 1 décembre 2006 à , par Bajazet
4. Le vendredi 1 décembre 2006 à , par DavidLeMarrec
5. Le dimanche 3 décembre 2006 à , par Ouf :: site
6. Le mardi 5 décembre 2006 à , par Bajazet
7. Le mercredi 6 décembre 2006 à , par Ouf :: site
8. Le mardi 12 décembre 2006 à , par DavidLeMarrec
Ajouter un commentaire